— Нашелся ли такой мужчина для Эстер?

— Возможно. Она казалась удивительно преуспевающей на моем рождественском вечере. На ней была новая минковая накидка. Я поздравил се с таким приобретением, а она мне сообщила, что у нее есть договор с кинопродюсером.

— С кем именно?

— Она не сказала, и это не имеет значения. Она говорила неправду. Это была басенка на мою потребу.

— Откуда это вам известно?

— Я знаю женщин.

Я был готов поверить ему. Стена за его письменным столом была увешана фотографиями молодых женщин с надписями.

— К тому же, — продолжал он, — вряд ли какой продюсер в здравом уме заключит договор с такой особой. В ней чего-то недостает — настоящего таланта, чувства. Она смолоду стала циником и даже не пытается скрыть это.

— Как она держала себя в тот вечер?

— Долго я за ней не наблюдал. У меня было более ста гостей.

— Она отсюда позвонила. Вы знали об этом?

— До вчерашнего дня не знал. Ее муж сказал мне, что она была чем-то напугана. Может быть, она слишком много выпила. На моем вечере не было ничего такого, что могло бы кого-то испугать — просто много молодых веселящихся людей.

— С кем она пришла?

— С парнем, довольно симпатичным. — Он щелкнул пальцами. — Она представила его мне, но я забыл его фамилию.

— Лэнс Торрес?

Он поморщился.

— Возможно. Он был темнокожим. Испанского типа. Очень хорошо сложенный юноша — представитель одного из тех новых типов молодежи с гордым видом индейцев-апачей. Может быть, его опознает для вас мисс Спили. Я видел, что она с ним разговаривала. — Он приподнял правую манжету и посмотрел на ручные часы. — Мисс Спили пошла выпить кофе, но скоро должна вернуться.

— Пока мы ждем ее, вы могли бы дать мне адрес Эстер? Ее подлинный адрес?

— С какой стати я буду облегчать вашу задачу? — сказал Энтони, криво улыбаясь. — Мне не нравится парень, на которого вы работаете. Он чересчур агрессивен. К тому же: я — старый, а он — молодой. Кроме того, мой отец работал кондуктором автобуса в Монреале. С какой стати мне помогать англосаксу из Торонто?

— Поэтому вы не позволите ему разыскать свою жену?

— Да что уж там, я могу дать вам адрес. Я просто не удержался, чтобы не высказать своего отношения к этому делу. Она живет в гостинице «Виндзор» в Санта-Монике.

— Вы это знаете на память, да?

— Мне это запомнилось. На прошлой неделе ко мне поступила просьба от другого сыщика дать ее адрес.

— Полицейского сыщика?

— Частного. Он представился юристом, который занимается вопросами ее денег по наследству. Но это объяснение было довольно неуклюжим, я не дурак. — Он опять посмотрел на ручные часы. — А теперь я должен извиниться, мне надо идти переодеваться для занятий. Если желаете, можете подождать здесь возвращения мисс Спили.

Я не успел задать ему еще вопрос — он тут же вышел через внутреннюю дверь и прикрыл се за собой. Я сел за его письменный стол и нашел телефон гостиницы «Виндзор» в телефонном справочнике. Дежурный служащий сказал мне, что мисс Эстер Кэмпбелл больше не живет в гостинице. Она выехала две недели назад, не оставив никаких координат.

Пока я усваивал эту информацию, пришла мисс Спили. Я запомнил се с того времени, когда Энтони разводился со своей третьей женой, в чем я ему помогал. Она немного постарела, немного похудела. Сшитый по заказу костюм в полоску подчеркивал костлявость ее фигуры. Но белые гофрированные манжетки на ее рукавах и воротнике говорили, что она не потеряла надежду.

— Господи, мистер Арчер! — Ее поразили ассоциации, вызванные моим присутствием. — Какие-нибудь неприятности, связанные с очередной женой?

— Да, есть такие неприятности, но не с женой вашего хозяина. Он сказал, что вы можете снабдить меня некоторой информацией.

— Вам случайно не понадобился номер моего телефона? — Она приветливо улыбнулась мягкой улыбкой, появившейся на накрашенных губах.

— Это мне тоже пригодится.

— Вы льстите мне. Выкладывайте. В порядке разнообразия я могу послушать немного лестного в свой адрес. В нашей профессии встречается не так много подходящих мужчин.

Мы подурачились еще немного, потом я спросил ее, помнит ли она присутствие Эстер на вечере. Да, она это помнит.

— А ее кавалер?

Она утвердительно кивнула:

— Мечтательного склада. С изюминкой. Хочу добавить: если вам нравится тип латиноамериканца. Латиносы лично мне не по вкусу, но я с ними могу ладить. Пока он не показал, кто он такой на самом деле.

— Вы с ним разговаривали?

— Недолго. Он был какой-то застенчивый с другими людьми, поэтому я решила опекать его. Он рассказал мне о своей профессии и о другом. Он артист. Студия Гелио-Граффа заключила с ним долгосрочный контракт.

— Как его зовут?

— Лэнс Леонард. Забавное имя, правда? Он сказал, что сам выбрал его.

— Он не назвал вам свое настоящее имя?

— Нет.

— И у него есть договор с Гелио-Граффом?

— Так он сказал. Конечно, его внешний вид вполне подходит. И артистический темперамент.

— Вы имеете в виду, что он ухаживал за вами?

— Ну что вы! Я не позволяю этого. Да и он привязан к Эстер, я вплела это. Потом они сидели в баре, пили из одного бокала, совсем рядышком друг с другом. — Ее голос звучал задумчиво. Затем она добавила для самоутешения: — Но потом он показал свое подлинное лицо.

— Каким образом?

— Это было ужасно, — произнесла она не без удовольствия. — Эстер зашла сюда, чтобы позвонить. Я дала ей ключ. Должно быть, она звонила другому мужчине, потому что Лэнс вошел вслед за ней и устроил сцену. Эти латиносы так эмоциональны.

— Вы присутствовали при этом?

— Я слышала, как он кричал на нее. У меня были дела в моем собственном кабинете, и я невольно подслушала, что происходило. Он обзывал ее всякими словами: с-у-к-а и другими, которые я не хочу повторять. — Она попыталась покраснеть, но это ей не удалось.

— Угрожал ли он ей чем-нибудь?

— Еще бы. Он сказал, что она не проживет и недели, если не будет выполнять правила задуманной операции. Что она влипла в это дело глубже, чем кто-либо другой, что ей не удастся лишить его этого огромного шанса. — Мисс Спили была довольно порядочной женщиной, но не могла удержаться от злорадной улыбки на краешках своих губ.

— Говорил ли он, в чем заключается операция?

— Я об этом ничего не слышала.

— Не грозил ли убить ее?

— Он не говорил, что сам ей что-то сделает. Он сказал... — Она посмотрела на потолок и постучала пальчиком по своему подбородку. — Он сказал, что если она не будет себя правильно вести, то ею займется этот его друг. Кто-то, кого зовут Карл.

— Карл Штерн?

— Может быть. Он не назвал фамилию. Он просто повторял, что Карл вправит ей мозги.

— Что было после этого?

— Ничего. Они вышли из кабинета и вместе уехали. Она выглядела очень подавленной, это точно.

Глава 8

Во дворе стояла телефонная будка, и я погрузился в изучение местных телефонных справочников. Лэнса Леонарда я в них не нашел. Не значились там ни Лэнс Торрес, ни Эстер Кэмпбелл, ни Карл Штерн. Я позвонил Питеру Колтону, который недавно ушел в отставку с поста старшего следователя городской прокуратуры.

Он сказал мне, что Карл Штерн тоже недавно ушел на пенсию. То есть он переехал в Вегас и начал заниматься законной деятельностью, если вообще можно говорить о законности в Лас-Вегасе. Штерн вложил свои деньги в большую новую гостиницу-казино, строительство которой еще не закончено. Лично Колтон надеется, что его золотишко накроется.

— Откуда у него взялось золото, Питер?

— Из разных источников. Он входил в синдикат. Когда Сигель порвал с синдикатом и в результате погиб. Штерн стал одним из его главных наследников. Он нажил деньги на средствах коммуникаций. Когда комиссия по преступности накрыла эту операцию, он какое-то время финансировал мафию по распространению наркотиков.

— Поэтому, несомненно, вы упрятали его за решетку?